What is Easter in Jerusalem?

The Holy Sepulchre, the Via Dolorosa, the Garden Tomb: memorials of the Passion of Christ, names that evoke to believers the geographical reality of the hope we celebrate on Resurrection Sunday. I’ve had the privilege to spend Easter here for two years in a row. What does it mean to spend such a holy time in Jerusalem?

O Santo Sepulcro, a Via Dolorosa, o Jardim do Túmulo: memoriais da Paixão de Cristo, nomes que evocam na mente dos fiéis a realidade geográfica da esperança celebrada no domingo da Ressurreição. Tive o privilégio de passar a Páscoa aqui em Jerusalém por dois anos seguidos. O que significa passar esse tempo santo aqui?

            Before breaking down the highlights of Holy week, this year calls for some reflections. Lacking many of the COVID-19 restrictions we experienced in the past couple of years, the Old City was more open to celebration and, unfortunately, also to violence. Ramadan, Passover, and Easter happened simultaneously this year and while the overlap brings all kinds of flavors and scents to the surface it also reminds us all of the inter-religious tensions boiling just under the surface.

Antes de falar sobre os pontos altos da semana santa, este ano pede algumas reflexões. Sem muitas das restrições do COVID-19, a Cidade Velha estava mais aberta à celebração mas também, infelizmente, à violência. Ramadan, a Páscoa Judaica, e a Páscoa Cristã aconteceram ao mesmo tempo esse ano e apesar do conjunto trazer todos os tipos de sabores e aromas a tona, também trouxe a realidade da tensão inter-religiosa que nos ferve lentamente, sem percebermos.

            Ramadan reflects on the revelation of the Quran, Passover on the exodus from Egypt, Easter on the resurrection of Christ. Each event brings out the human desire for freedom, finding the path of life and experiencing constant resurrection in spiritual rebirth. But can we move closer to the truth and to each other? Can we raise the flag of tolerance by allowing each of us the space to express our faith? These are not simple questions, and this year no other place brought them up in their full complexity as Jerusalem did. When making my way home after attending a sunrise resurrection day service, I was met with news of a new clash between Israeli forces and Muslim worshippers at Al-Aqsa Mosque. These events make me wonder – how much sacrifice is required for peace?

No Ramadan se reflete sobre a revelação do Alcorão, na Páscoa Judaica sobre o êxodo do Egito, e na Páscoa Cristã sobre a ressurreição de Cristo. Cada evento traz a tona o desejo por liberdade, por encontrar o caminho da vida e viver constante ressurreição em renascimento espiritual. Mas podemos nos aproximar da verdade e também uns dos outros? Podemos levantar a bandeira da tolerância permitindo a cada um o espaço para expressar nossa fé? Estas não são perguntas simples, e este ano nenhum outro lugar as perguntou em toda a sua complexidade como Jerusalém. Enquanto voltava pra casa depois do culto de Domingo da Páscoa, ouvi que novos embates entre a polícia Israelense e alguns Muçulmanos estava acontecendo na Mesquita de Al-Aqsa. Estes acontecimentos me fazem perguntar – quanto sacrifício é necessário para a paz?

            I found the answer to that in Christ, who subverted expectations both in life and in death. God incarnate who taught mature peace, mature challenge, mature life. “Blessed are the peacemakers, for they shall be called children of God.” (Matthew 5:9). “Peacemakers”, those who perform peace or who perform “in peace” shall be identified as being of the same “flesh and blood” as God the Father. But being a son involves discipline and learning. Peace does not come through the passive avoidance of hurting other people’s feelings, the placid promotion of surface-level harmony. Peace materializes through diligent learning about what peace entails, about our neighbor, about the nuances in their layers of behavior. In making peace between the world and God, Jesus experienced life in all its levels, from curious child to a cross-bearing martyr. Only thus would he be able to bring divinity and humanity closer together. It is in this spirit of discipline that I want to learn what peace is and eventually help others find their own path to it.

Eu encontrei a resposta em Cristo, que subverteu expectativas tanto em vida quanto em morte. O Deus incarnado que ensinou paz madura, desafio maduro, vida madura. “Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.” (Mateus 5:9). “Pacificadores,” aqueles que promovem a paz ou que agem “em paz” serão identificados como “sangue do mesmo sangue” de Deus, o Pai. Mas ser filho involve disciplina e aprendizado. Paz não se estabelece na passiva contrição pra não magoar os sentimentos dos outros, a promoção plácida de uma harmonia superficial. A paz se materializa através do aprendizado diligente sobre o que ela significa, sobre o nosso próximo, sobre suas nuances em todas as suas camadas de comportamento. Ao estabelecer paz entre o mundo e Deus, Jesus viveu a vida em todos os seus níveis, de criança curiosa a um mártir com uma cruz nas costas. Só assim ele poderia trazer o divino e o humano mais próximos um do outro. É com este espírito de disciplina que eu quero aprender o que é a paz e eventualmente ajudar outros a encontrarem seu caminho a ela.

            Apart from the tension, Easter this year was special. Living in the Old City has exposed me to a lot of the events. Here are some that I’m aware of and some I’ve experienced.

Apesar da tensão, a Páscoa esse ano foi especial. Viver na Cidade Velha me expôs a muito dos eventos por aqui. Aqui estão alguns que aconteceram e alguns que eu assisti:

Palm Sunday – Domingo de Ramos

In most Christian traditions, Easter starts with Lent. The 40 day period of fasting and reflection prepares believers for experiencing Holy week. We begin however, with Palm Sunday – the triumphant entrance of Christ from Bethphage to Jerusalem. I’m aware of two processions: an International Ecumenical Procession in the afternoon, and another one led by the Arab Catholic Scouts in the Old City. The Ecumenical Procession begins from the Church of Bethphage in the Mount of Olives and winds its way down to the Church of St. Anne, gathering many believers who wind their way downhill in joyous celebration. Thankfully the weather is pretty pleasant at this time of year, which makes the long walks pleasant as well. The scouts parade is a pretty big event, gathering Arabic Scouts’ organizations sponsored by many churches. I wasn’t able to watch it, but the commotion was remarkable – people standing on the light-rail line, having to be beeped out of the way was one of the funny (and slightly scary) features of the parade. The joyous atmosphere in the Old City was tangible for me, as different Christians carried palms, big and small, in the streets all day long.

Em muitas tradições Cristãs, a Páscoa começa com a Quaresma. Os 40 dias de jejum e reflexão preparam os fiéis para viver a semana santa. Mas começamos com o Domingo de Ramos – a entrada triunfal de Cristo de Bethphage até Jerusalém. Eu sei de duas procissões: uma procissão Ecumênica na parte da tarde e outra liderada pelos Escoteiros Árabes da Cidade Velha. A procissão Ecumênica começa na Igreja de Bethphage, no topo do Monte das Oliveiras, e continua até a Igreja de Santa Ana na Cidade Velha, juntando muitos Cristãos que descem o monte em celebração e festa. Felizmente o clima é bem agradável nessa época do ano, o que faz a caminhada agradável também. A parada dos Escoteiros é um grande evento, juntando organizações Escoteiras de várias igrejas diferentes. Eu não pude assistir, mas a movimentação foi intensa – pessoas na linha do trem, tendo que ser espantadas belo buzinaço do maquinista foi uma das partes mais engraçadas (e levemente assustadora) da parada. Senti uma atmosfera bem alegre na Cidade Velha o dia inteiro, vendo Cristãos de várias denominações carregando palmeiras (grandes e pequenas) enquanto andavam pelas ruas.

The mess by the light rail line – A bagunça na linha do trem

Maundy Thursday – Quinta-feira Santa

In my Evangelical upbringing, I never really observed days such as Maundy Thursday and Good Friday so its practices have always been quite foreign to me. What the heck is “Maundy” anyway? My pastor was kind enough to explain to us ignorant listeners during our Maundy Thursday service that “maundy” comes from the Latin “mandatum” meaning “commandment.” Which commandment? The commandment Jesus gave his disciples on Passover night, “love one another, just as I have loved you.” (John 13:34). So, many churches hold foot washing ceremonies as way of remembering that we are to serve one another. The Lutheran Church of the Redeemer (which I’m currently attending) does not do foot washing, but we do share communion as a reflection of Jesus’ own sharing of the bread and wine during the Passover feast. After the service, there is a procession from the church to the Garden of Gethsemane, where a candle lighting service is held.

Como não cresci observando dias como a Quinta ou Sexta-feira santa na minha tradição cristã, suas práticas sempre foram estranhas pra mim. Afinal de contas, o que é que “Maundy” (de “Maundy Thursday” no inglês, “Quinta-feira Santa”) significa? Minha pastora fez o favor de explicar a nós, ouvintes ignorantes, que “maundy” vem do Latim “mandatum”, que significa “mandamento.” Que mandamento? O mandamento que Jesus deu aos seus discípulos na noite de páscoa, “amem uns aos outros, assim como eu os amei.” (João 13:34). Muitas igrejas tem até uma cerimônia na noite de quinta aonde pés são lavados, simbolicamente lembrando os fiéis a servirem uns aos outros. A Igreja Luterana a qual frequento não faz essa cerimônia, mas partilhamos a Santa Ceia para refletir o partilhar do pão e do vinho que Jesus celebrou na noite de Páscoa. Depois do culto de Quinta, a congregação é convidada a participar de uma procissão até o Jardim do Gethsemane, aonde outro culto acontece.

Although I couldn’t go all the way to Gethsemane this year, I did walk part of the procession, under Ramadan lights in the Muslim quarter while singing songs about the Passion of Christ. Yes, quite the clash. Not everyone around us was so sympathetic to the cross, but this feeling of distinctiveness is something I’m thankful for. I’m not a Muslim, they are not Christians, and life is lived in the dance of acknowledging such distinctiveness while being able to look others in the eye, seeing a full human being right there, beyond the cluster of beliefs. On Maundy Thursday we remember Christ’s commandment of love and acknowledge that such commandment will often be followed by sacrifice and suffering. Can we pay the price to grant dignity to our neighbour, regardless of their beliefs?

Apesar de não poder ter ido ao Gethsemane esse ano, eu acompanhei a procissão até certo ponto, debaixo das luzes do Ramadã na parte muçulmana da Cidade Velha, cantando músicas sobre a paixão de Cristo. Sim, um tanto “perigoso.” Nem todos ao nosso redor simpatizaram com a cruz, mas me senti grata por esse sentimento de “distinção.” Eu não sou muçulmana, as pessoas ao nosso redor não eram Cristãs, e a vida é vivida nessa dança entre reconhecer diferenças e poder olhar nos olhos do outro para enxergar um ser humano, um ser humano que existe além de uma massa de crenças. Na Quinta-feira Santa lembramos o mandamento de Cristo e reconhecemos que tal mandamento virá com sacrifício e, possivelmente, sofrimento. Podemos pagar esse preço para dar dignidade ao nosso próximo, independente de suas crenças?

The cross and the Ramadan lights / A cruz e as luzes do Ramadã

Good Friday – Sexta-feira Santa

This is a day of mourning. We read the Passion narrative from the Gospel of John. No one wants to dwell in the pain or be reminded of Christ’s flogged body. Do we tremble? Do we cry? Remembering Christ’s death may take different expressions. I believe the best way to honor his death is to make the most of the way he opened with his resurrection: living life fully. However, the presence of death is a key part in this path to life, “unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.” (John 12:24) What I love about Good Friday is that it grounds me in this dark reality of life, while veiling the glimmer of resurrected life just under the surface. Christ suffered, but death did not have the final word.

Este é um dia de luto. Lemos a narrativa da paixão no Evangelho de João. Ninguém quer viver na dor our lembrar do corpo machucado de Cristo. Trememos? Choramos? Lembrar da morte de Cristo pode ser expressado de maneiras diferentes. Creio que a melhor maneira de honrar sua morte é fazer o nosso melhor do caminho que Ele abriu com a sua ressurreição: viver uma vida abundante. Mas, a morte é parte central desse caminho em direção a vida, “a não ser que um grão caia na terra e morra, permanece só; mas, se morrer, produz muito fruto.” (João 12:24) O que eu gosto na Sexta-feira Santa é me sentir enraizada na realidade mais sombria da vida que ao mesmo tempo cobre o brilho da vida ressurreta como um véu. Cristo sofreu, mas a morte não teve a palavra final.

Easter Eve – A véspera da Páscoa

The day before resurrection Sunday never meant much to me because I’ve always just taken it as the day Jesus was in the tomb. His followers cried, but not much commotion apart from that. Well, not for the Scouts! The Scouts struck the streets of the Old City on Saturday evening for yet another display of their musical talents and contagious enerfy. After a service at St. Savior’s Church, the scouts march from the parish into different streets of the Christian Quarter. The parade started at around 9pm, and is somewhat connected to the Holy Fire ceremony issuing forth from the Church of the Holy Sepulchre. This ceremony is traditional to Orthodox Christianity, where Jesus’ tomb in the Church of the Holy Sepulchre issues forth a miraculous fire, carried out by the Patriarch and thus spread among the throngs who believe in its spiritual power. Look it up, it can get pretty wild. It turns out the Catholics have a version of this called “The Service of Light”, beginning in the evening of the Easter Vigil. After the mass, the candles lit within the church are carried out into the world, representing the light of Christ. As the candles travel the streets, the scouts go crazy with bagpipes, drums, chants, and general commotion. It truly felt like a block party, for a lot of residents of the Christian Quarter take part in the celebration. It was definitely one of a kind experience for me.

O sábado de páscoa nunca significou muita coisa pra mim porque sempre considerei só como o dia quando Jesus estava no túmulo. Seus discípulos com certeza choraram, mas nada mais aconteceu além disso. Bom, não pros Escoteiros! Os Escoteiros foram as ruas da Cidade Velha para mais uma demonstração de seus talentos musicais e de sua energia contagiante. Depois de uma missa na Igreja Católica St. Saviour, os escoteiros marcham da capela por diferentes ruas do quarteirão Cristão. A parada começou às 9 da noite, e me parece conectada com a cerimônia do “Fogo Santo,” o milagre que vem da Igreja do Santo Sepulcro. Essa cerimônia é tradicional no Cristianismo Ortodoxo, onde se acredita que no Sábado da Páscoa Ortodoxa, um fogo miraculoso se acende no túmulo de Cristo. O fogo é levado para fora do túmulo pelo Patriarca e espalhado para a multidão que acredita no poder espiritual de suas chamas. Dá uma olhada no Google, o negócio fica selvagem. Descobri que os Católicos tem uma versão dessa cerimônia chamada “A missa da Luz,” que começa na noite da vigília de Páscoa. Depois da missa, as velas que foram acesas na igreja são levadas para fora, representando a luz de Cristo que se espalha pelo mundo. A medida que as velas cobrem as ruas, os escoteiros vão a loucura com gaitas de fole, tambores, gritos de guerra, e uma movimentação geral. Me senti numa festa de bairro porque muitos dos residentes do quarteirão Cristão participam da celebração.

Resurrection Sunday – Domingo da Ressurreição

My favorite moment of Easter week is definitely Resurrection Sunday. This is the epitome of our faith when Christ rises from the dead and his resurrection signals the new life of the Spirit. I’m also a little crazy and get a kick out of waking up at unholy hours of the night. The sunrise service promoted by the Church of the Redeemer begins at 5:30am at the top of the Mount of Olives. Both years I went I had to wake up at 4:30am to make it by foot. My excitement has always compensated my exhaustion: there is nothing like going over the Easter Sunday liturgy as the sun rises over the Jordanian Mountains in the background, meditating on Christ’s life as you take communion with a small group of early risers. After the service we share a nice breakfast with the Danish and Swedish congregations. The other service I know of is at the Garden Tomb, starting a little bit later at 6:30am.

Meu momento favorito da semana de Páscoa é com certeza o Domingo da Ressurreição. Este é o ápice da nossa fé, onde Cristo ressuscita dos mortos e nos guia à nova vida no Espírito. Eu também sou um pouco doida e gosto de acordar em horas obscuras da noite. O culto do nascer do sol promovido pela Igreja Luterana começa às 5:30 da manhã no topo do Monte das Oliveiras. Nos dois anos que fui tive que acordar às 4:30 e chegar no topo a pé. Minha alegria sempre compensou meu cansaço: não existe nada como participar da liturgia do Domingo de Páscoa com o sol nascendo sobre as montanhas da Jordânia ao fundo, meditando na vida de Cristo e compartilhando a Santa Ceia com um pequeno grupo de madrugadores. Depois do culto comemos um café da manhã junto com as congregações Dinamarquesa e Sueca. Eu sei de outro culto que acontece um pouco mais tarde no “Jardim do Túmulo,” às 6:30 da manhã.

      I was personally not part of any other event for the rest of the day but there are plenty of things going on (you may be sure the Scouts will be parading the streets again).

Eu não participei de nenhum outro evento esse ano, mas sempre tem alguma coisa acontecendo na rua (pode ter certeza de ver os escoteiros marchando nas ruas novamente.)

2021
2022
2022
2021

Final Thoughts – Considerações Finais

On Easter Sunday, my pastor talked about the women who had prepared the spices and ointments for Jesus’ body, connecting scent to remembrance. What the women were carrying reminded them of death, of Jesus’ death. But when they were met by the angels, they were told to remember the words of Jesus instead – that after great suffering, he would rise. It is hard to remember the promises of Christ when the world around us is falling apart. But as my pastor said, “We may feel that the world is stuck at Good Friday, but Sunday is always on the way.” Not only that, but we are also called to be the scent that draws people to Christ: “In a world where people believe they are not hungry we must not offer food but rather an aroma that helps them desire the food we cannot provide…” (Peter Rollins). Christ died so we can have abundant life and through living such a life by his side, to draw other people into this holy communion. As we think about peace and what it means, may the sweet smelling aroma of our testimony bring the people around us to redemption and reconciliation.

No Domingo de Páscoa, minha pastora falou sobre as mulheres que preparam as especiarias e ungüentos para o corpo de Jesus, conectando cheiros à nossa habilidade de lembrar. O que as mulheres carregavam as lembravam da morte, da morte de Cristo. Mas quando se encontraram com os anjos, lhes foi dito para se lembrarem, não da morte, mas das palavras de Cristo – que depois de grande sofrimento, ele ressuscitaria. É difícil nos lembrarmos das promessas de Cristo quando o mundo a nossa volta está caindo aos pedaços. Mas como a minha pastora disse, “Até podemos sentir que o mundo está congelado na Sexta-feira Santa, mas o Domingo está sempre a caminho.” Além do mais, somos chamados para ser o cheiro suave que leva outras pessoas a Cristo: “Em um mundo onde as pessoas acreditam não estarem famintas, não oferecemos comida mas sim o aroma que as ajudam a desejar a comida que não podemos prover…” (Peter Rollins). Cristo morreu para que possamos ter vida abundante e a medida que a vivemos junto a Cristo, que possamos atrair outras pessoas para esta comunhão santa. Ao pensarmos sobre a paz, que o cheiro suave do nosso testemunho possa levar pessoas ao nosso redor à redenção e reconciliação.

Other Highlights – Outros Destaques


Leave a comment